Професията на преводача набира популярност напоследък. Това не е изненадващо, като се има предвид развитието на международните корпорации, засягащи последните пазари. Това икономическо развитие води до търсене на специалисти, които имат превод на текстове.
Противно на изявата, общото езиково обучение не е достатъчно. Чрез поемането на технически, медицински или юридически преводи той трябва да има високо съгласие от конкретна индустрия. Освен това преводачът с преводач иска да включи не-важни характеристики като търпение, прецизност и аналитично мислене. Ето защо преводачите - също и в лингвистични изследвания - преминават през серия от обучения.
Самият правен превод е специална форма на превод. Понякога преводачът работи в съда по време на работа. Въпреки това, той - най-често - също трябва да бъде заверен от заклет преводач. Специалистите, работещи по бизнес документи, дори ако не искат да преброяват такъв сертификат, трябва задължително да бъдат насочвани към въпросите, които засягат изходния език за целевия.
Медицинските преводи са също толкова взискателни и технически, колкото се изисква. Преводът на резултатите от научните изследвания, медицинските препоръки, мненията на професорите по медицина и описанията на заболяването изискват познаване на медицински термини в оригиналния и целевия стил. В днешния успех прецизността придобива голямо значение. Грешен превод, който има смъртоносни последствия.
Горните модели са само някои форми на работа на преводача. Все още има преводи на поезия, проза, софтуер или икономически преводи. Разбира се, когато в други области е необходимо тук да знаем спецификата на икономическия език и достъпа до професионални речници.
Работата на преводач е много трудна професия. Експерти от отделни части подчертават, че освен перфектното познаване на езика на източника, трябва да се представят и редица характеристики, необходими в съвременното изкуство. Това е дори ангажираност, надеждност или точност. Тя е подходяща, както и способността да се мисли логично - по-специално - в последователни преводи. В последния ред говорителят, който преобладава на живо, говори съдържанието на цялата реч. В съвременния период преводачът отбелязва най-важните елементи на текста, добавя ги и само когато говорещият свърши, започва превода от изходния език на последния.