Model za t lkuvane na dogovora

Устният превод е превод, който позволява комуникация между двама събеседници, които не комуникират на същия език. Устният превод се извършва редовно, което означава, че нямате време да проверявате думите в речника или да се чудите за смисъла на изявлението. Необходимо е да се покаже голямо внимание и рефлекси, така че преводът да е съзнателен, но не губи смисъла, който събеседникът иска да предаде.

Най-интересен е преводът на конференцията, който се използва по време на публични изяви. Често официалните срещи се представят едновременно на няколко езика - в зависимост от езика на позоваване и слушателите, или в кои държави живеят предавания.

Устни преводи във Варшава отговарят на условията за симултанно обучение - т.е., което се дава редовно, последователен превод - с превод, който се изчаква, докато говорещият завърши изявлението и се дублира с помощта на специален запис, прошепнати преводи - когато изказванията се правят за един хора седяха до нея. Има и съдебни речи. По време на тях статията се интерпретира днес в съдебната зала и това доказва, че е необходим статут на заклет преводач. Често този преводач помага на избрано лице по време на пътуване в чужбина, където се провеждат бизнес срещи и преговори и е необходим превод.

Повечето от преводачите са членове на общества, които не само повишават престижа, но и предлагат материали за обучение, или посочват училища, в които можете да подобрите квалификацията си. Услугите на тези лица се използват лесно от официалните комисии, ООН, Съда на Европейските общности, Парламента, Европейската комисия. Тогава те са сигурни, че хората, които работят с преводи, гарантират висока степен на превод, но и точност.